尖品开放档
采 购 合 同
(SALESCONTRACT)
甲 方(买方) :采购商
乙 方(卖方) : 供应商
甲乙双方充分理解并遵守《DOOBUY用户注册服务协议》的基础上,为保护双方合法权益特立此采购合同,双方应遵守诚信,按照此合同约定方式进行合理合法的交易。
For protecting the lawful rights and interests of the Party A and Party B,based on mutula understanding and abide by ‘DOOBUY user log on service agreement’ ,two parties sign this contract for purchase. Mutula should abide by good faith, and all the business which accroding to this contract should be reasonable and lawful.
甲方为在DOOBUY平台上通过网络形式下单购买商品的一方,甲方以个人或组织机构形式存在。甲方在提交订单,请甲方阅读采购合同后,点击“同意”并“确认提交”按钮后(即视为买卖双方接受订单),本协议即构成对双方有约束力的法律文件。
Party A is the buyer who buy the goods through the internet by DOOBUY. Party A exists in the form of individual or organization. When Party A submit order, please click the button of “Agree” and “Confirm” after finish reading the contract. (If confirm the this contract is meaning both of parties accpet the order) If confirm this contract ,this agreement will become a legal document that can restrict both of parties.
乙方为在DOOBUY平台上通过网络形式发布可售卖商品的一方,乙方在发布可售卖商品成功的时候,即视为乙方已经知晓自己在销售合同中的角色,并会按照销售合同履行相关义务和承担相关责任。
Party B is the seller who sell the goods through the internet by DOOBUY.When Party B have successfully published marketable goods, it means Party B have known the rights and obligation on the sales contract, will obey on the obligation and undertook the rights which accroding to the sales contract.
甲乙双方同意成交下列产品,订立条款如下:The undersigned Seller and Buyer agree following transaction, terms and conditions are specified as below:
第一条 交易产品:
Art.1 Ordered products:
交易的产品以DOOBUY网络平台实际订单信息为准,本合同主要以乙方发布商品的信息如中文品名、分类、品牌、规格、价格、起订量、备货周期、链路凭证、产品图片、原文品名、产地、箱规、颜色、尺码、建议采购量、重量、成分、适用人群、包装种类、制造商、有效期至、交货方式、EAN/UPC、预付比例等,并以甲方下单的商品为主要标的物。
All traded products shall be based on actual order information of DOOBUY. The subject matter of this contracr maily base on commodity informaiton which Party B publish, these informaitons inclding Chinese Deacreption、classify、brand、size、price、minimum order quantity、lead time、certificate of link、picture of goods、original name、origin、casepck、color、measures、suggestion order quantity、weight、component、applicable to the crowd、the type of packaging、manufacturers、term of validity、a way of delivery、EAN/UPC、payment and ect.The Subject matter of this contracr also maily base on goods that order by Party A.
第二条 质量要求及技术标准:
Art. 2 Quality requirements and technical specifications:
2.1按照本合同第一条约定的规格生产产品,质量标准按照生产厂商技术标准。
2.1 In accordance with prescribed products description of Art.1, the quality standard is based on manufacturer’s technical standard.
(1)乙方保证向甲方交付的产品符合官方的质量标准并对产品的质量负责,保证产品是原产的正品,如由于产品质量问题导致的消费者投诉,乙方应积极配合,妥善解决,如确实是乙方的责任,乙方应承担全部责任和费用。
Party B warrants that the products supplied by him shall be the certified products that meet the quality standards and be responsible for the product quality.If get the complain from costumer , Party B should co-operate with Party A and adequate solution. If it is indeed the responsibility of Party B, Party B should take all duty and fee.
(2)乙方应保证所交付的产品符合订单的要求与乙方所提供的产品文件应一致(包括标签上的信息),多发或者少发5%是双方允许的,甲方以实际到货数量与乙方结算,实际到货数量以甲方出具的官方理货报告(如以经营保税仓储的物流服务商出具的保税仓入库凭证)点验为准。
Party B should warrants that all the goods tally with order list and the documents including label.±5% in quantity will be agreed and the buyer will pay the seller based on quantity issued by official tally report (as like the certificate that provided by logistics service providers who operate bonded warehousing).
(3)乙方交付的货物应保证外包装完好,不允许有破损、变形、涂鸦、标贴、爆罐、破盖、混装等不合格货物,如出现乙方交付的货物违反前述保证的,乙方已收齐全部货款的,应把不合格货物的款项向甲方做相应退还。‚甲方有尚未付款的,甲方有权将不合格货物的相应货款在未付货款中进行相应抵扣,不足抵扣部分由乙方进行退还。
Party B warrants packaging is in good condition,not allow any disqualified goods which have damage 、crush、graffiti、label、explosion、mixed loading and ect.If not,1.Party B should refund purchases of disqualified goods,if Party A have taken all goods.2.If account are not square up Party A has rights to use unpaid payment to set-off purchases of disqualified goods.If unpaid payment not enough to pay the refund, Party B should pay the rest of it .
(4)乙方在提供有保质期的产品时,应保证产品到港时所剩保质期应大于等于总保质期的三分之二,如果甲方实际收到货物保质期与约定不符,甲方应有权要求乙方针对不符合的产品重新发货或者乙方按照该不符商品订单的货款金额向甲方退款。
Party B warrants the goods shall be equal or greater than two-thirds of total quality guarantee period when arrive at destination.If the goods does not accroding to this requirment,Party A has right to ask Party B to delivered the goods again or redund the payment of goods that not tally.
第三条 交付:
Art. 3 Delivery time and terms of shipment:
3.1 发货时间/Lead Time:
按照实际订单约定好的时间进行发货,并适应跨境贸易中一般的准则和惯例。
Deliver the goods accroding to the time that both side have arrangement by actual order,and shall be allowed the general principles and convention of Cross-boder trade.
3.2 贸易方式/Terms of trading:
乙方交付产品将依据双方约定的国际贸易术语执行,任一方将依据约定的贸易术语对保险、运输和卸货承担责任。
Party B shall deliver the goods in accordance with trade term that both side have arrangement by actual order,and take responsibility of insure 、transport and discharge cargo.
3.3关于托盘运输的特殊规定/ Special Provisions on Transportation with Pallets
乙方应当为所有货物安排打托并承担全部费用,并保证托盘质量要能承受货物的重量,托盘的缠绕膜足够牢固,不会在运输过程中发生破损导致货物散落。托盘必须是塑料托或者是木托。对于采用木制托盘运输的产品,乙方需确保所使用的木质托盘均已有效加盖“IPPC”标志(国际植物保护公约,简称IPPC)。若因乙方使用不合格托盘导致货物无法入境或被海关要求罚款,由乙方承担一切费用及/或损失,以及因无IPPC标志或标志不符合要求而产生的额外销毁费用等。
Party B shall arrange and undertake all the fee of palletized,promise all the pallet can support weights of goods and winding film strong enough to avoid goods will scattered across the floor. All pallets shall be producted by plastic or wood. For wxample wooden pallets must be fumigation or disinfection treatment with IPPC mark.If not ,Party B is full responsible and compensation for all the losses of Party A and Party B should assist buyer to eliminate adverse effects caused by the situation .
3.4乙方按照本合同约定的时间、地点、交货日期(即在订单中显示的相应信息)、质量要求和技术标准向甲方提供定购产品,如延期交付的,自采购订单约定的交货期起,乙方每延期交货一天,应向甲方支付该笔采购订单总额的1%做为违约金,如延期交货超过10个自然日,甲方有权取消订单,乙方应在收到甲方通知后的1个工作日内将甲方已付的货款返还,赔偿甲方因此遭受的损失。(因甲方未按期支付价款导致延期交货的除外)
Party B should provide ordered goods to party A based on lead time, place, quality requirements and technical specifications stipulated on the present contract. Late fees, charged to party B, of 0.1% per day will be applied on values of goods overdue. Compensation of loss & damage caused by late delivery should be charged to party B. (except late shipment due to overdue payment by party A)
3.5甲方未按合同约定收货或无正当理由提出异议拒绝收货的,乙方将产品运输至交货地点之日视为甲方收到货物和验收合格的时间,由此造成的损失由甲方负责。
Should party A fails to receive goods or refuse receiving goods delivered without justified or valid reason, the day when goods shipped to stipulated location will be considered as the day of reception and acceptance, party A is responsible for loss & damage caused.
3.6 除非另有约定,乙方不得就同一采购订单中的货物分批发货,否则甲方有权拒收、取消订单并要求乙方赔偿相应损失。乙方应在收到甲方通知后的3个工作日内将未发货部分的预付款项及赔偿支付给甲方。
Unless otherwise stipulated,partial shipment is not allowed. If not, Party A have right to reject the goods and cancel the order,meanwhile ask the loss from Party B.Party B shall refund all payment while Party A get the notice.
第四条 价格和付款:
Art. 4 Price and payment:
4.1此订单的预付款为DOOBUY网站平台商品信息公示的比例为准。甲方必须在提交网络订单后三个工作日内付清预付款。乙方必须在收到DOOBUY提示信息后,即DOOBUY收取预付款后在三个工作日内开始准备货物,并提供相关服务。
Down payment of this order is. Buyer will pay in full the down payment amount within 3 business days after receipt of Seller’s invoice. Seller shall start to prepare the order, include goods and services within 3 business day after receipt of down payment.
4.2此订单的余款为DOOBUY网站平台商品信息公示的预付款比例剩余部分。甲方必须在收到乙方发票,装箱清单和正式的空运/海运提单后的五个工作日内付清余款。除了双方另有协议,乙方必须在收到余款的三个工作日内准备发货。乙方需要按照甲方的要求提供装箱单,空运提单和发票。乙方应在启运前3天提供按照甲方要求的准确的装箱清单、空运/海运提单以及发票。乙方应在货物启运后的一天内提供正式的空运/海运提单。如果单据提供不正确或不及时,由此产生的所有异常费用(包括但不限于仓储费,滞港费等)应该由乙方承担。
Balance of this order is. Buyer will pay in full the balance amount within 5 business days after receipt of Seller’s invoice,packing list and formal air/ocean waybill. Sellershall provide accurate packing list, air/ocean waybill ( draft ) , and invoice 3(three) days prior to cargo departure per buyer’s request. Seller shall provide formal air/ocean waybill within one day after cargo departure. If the documents are inaccurately provided or not in time, all the exceptional charges (including but not limited to storage charges, demurrageetc) incurred should be born by Seller.
4.3甲方延期付款的,乙方交付产品的时间可相应顺延,甲方按照延期支付金额的0.1% /日向乙方支付滞纳金,直至款项付清之日。甲方延期支付超过三十日的,乙方有权选择解除合同,甲方按照合同滞纳金标准向乙方支付违约金(支付至乙方提出解除日),如货物已交付,则向乙方返还货物,甲方已经支付的款项作为赔偿,如不足以弥补乙方的损失的,由甲方另行赔偿。
Should Party A postpone payment, Party B has right to delay shipment date; Party A should consequently pay late fees of 0.1% per day of the contract amount to party B till date of full payment. Should party A defers payment over 30 days, party B may dissolve the contract and Party A, according to above stipulated late fees rate, should pay Party B liquidated damages (until dissolution date released by party B) and Party A should return the goods to Party B. Actual amount paid by party A is considered as a compensation to Party B; party A should compensate the loss of party B additionally if above said compensation is not able to cover all the damage caused.
4.4 DOOBUY 香港公司账户信息:Account information of DOOBUY
账户名称/Account Name:HONGKONG YUNBAI TRADING COMPANY LIMITED
账户号码/Account Number:
USD:NRA386011400100215947
AUD:NRA386012900100001815
EUR:NRA386011100100020431
JPY:NRA386012700100005908
收款人地址/Beneficiary Address:
ROOM 1401,14/F.,WORLD COMMERCE CENTRE,HARBOUR CITY,7-11 CANTON ROAD,TSIMSHATSUI,KOWLOON,HONG KONG
开户行/Deposit Bank:
INDUSTRIAL BANK CO.,LTD,HEAD OFFICE
开户行地址/Bank Address:
NO.901 BAIZHANG DONG ROAD.JIANGDONG DISTRICT.NINGBO.ZHEJIANG PROVINCE
银行代码/Swift Code:
FJIBCNBA550
此账户信息作为DOOBUY自营的收款账号,甲方在下订单时即同意将采购款按约定方式打入此账户。
4.4合同有效期内价格不能增加。
The price cannot be increased during the term of this Contract.
第五条 收货和验收条款:
Art. 5 Goods reception and acceptance:
5.1 验收标准:按照本合同第二条约定的质量要求及技术标准。
5.1 Acceptance criteria: according to the Art. 2 Quality requirements and technical specifications of the present contract.
第六条 不可抗力:
Art. 6 The force majeure:
战争、动乱、瘟疫、地震、台风、洪水、物体坠落或其他非合同双方责任造成的爆炸、火灾、意外事故和自然灾害。 任何一方由于不可抗力原因不能履行合同时,应在不可抗力事件发生后3日内通知对方,尽力减少损失。不可抗力造成的损失,由双方自行承担。
Definition: war, unrest, plague, earthquake, typhoon, flood, falling objects or any other explosion, fire, accidents and natural disasters which are excluded by both parties’ responsibilities of the present contract. Should one party is unable to fulfill the contract due to the force majeure, the party concerned should inform the other party in 3 days from the date of the event and should try all means to reduce loss caused. The damage caused by the force majeure should be born by each party’s own risk.
第七条 争议解决:
Art. 7 Dispute resolutions:
一切因执行本合同所发生或与本合同有关之争议,双方应友好的协商解决、如双方协商不能解决时,应提交杭州云柏电子商务有限公司所在地人民法院提起诉讼,本合同统一适用中国法律。
Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be amicably resolve through negotiation .In case no settlement can be reached between the tow party , the case under dispute shall be submitted to The Southern China international economic and Trade Arbitration Commission(SCIA). The arbitration shall take place in China and shall be executed in accordance with the Rules of Arbitration of the said commission and the decision made by the Arbitration Commission shall be accepted at final and binding upon both parties .The fees for arbitration shall be borne by the losing Party .The laws of China applied to the contract.
第八条 其他:
Article 8 Miscellanea:
8.1 双方应对合同履行过程中的技术信息和商业秘密承担保密责任,如因任何一方未尽此义务导致他方经济损失,应予赔偿。
Both parties are responsible to maintain confidentiality regarding all technical and commercial information. Economic losses caused by lack of fulfillment of the duty should be compensated by the party concerned.
8.2 本合同未尽事宜或合同变更,经双方协商一致后签订补充协议,效力与本合同一致。
Any modification or complementary clauses to the present contract should be negotiated and amended which will have the same valid effect as the present contract.
8.3语言:本合同适用语言为中文。合同项下所有双方约定的内容必须以中文为准。
Language:This contract will be executed in the Chinese Language.All correspondence on contractual matters between parties will be in the Chinese Language.